
本网讯:5月23日下午,由湖北省翻译协会、我校外国语学院联合举办的题为“A Study of Chinese Parody Translation”的学术报告会在文学楼报告厅举行。翻译研究中心主任、湖北省译协理事熊俊副教授担任主讲人。
熊俊老师用流利的英语对汉语仿拟的翻译研究从社会符号学视角做出了专业性的总结报告。首先,熊老师理论联系实际,以生活中的热点事件,如章子怡的“诈捐门”、孝感市酒店名“餐谋天下”等实例界定了汉语仿拟的概念并强调了其在语言会话中的重要性。接着,熊老师从社会符号学翻译法的优点入手,以社会符号学翻译法所提出的“意义相符、功能相似”的翻译标准为指导,对如何实现汉语仿拟英译过程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能对等作了生动形象、深入浅出的讲解。在提问环节中,熊俊老师谈到了报考翻译硕士的相关政策,供大家参考。
熊俊老师的报告语言风趣、幽默诙谐,用生动鲜活的实例及与大学生学习生活非常贴近的仿拟打油诗等作为素材,激发了同学们浓厚的学习兴趣。(编辑:汪梨)
主讲人简介:
熊俊,副教授,英语语言文学硕士,外国语学院翻译研究中心主任、湖北省翻译协会理事。出版英文专著《汉语仿拟翻译研究:社会符号学视角》、主编《英汉互译简明教程》、参编《英汉同声传译教程》、《汉英双向全译实践教程》。已发表学术论文30余篇。曾出席第十八届世界翻译大会、第六届亚洲翻译家论坛、澳大利亚翻译与跨文化交流国际会议交流并宣读论文。